Send artiklen Kritik af bibeloversættelser er ikke noget nyt fænomen til din ven.
Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Kritik af bibeloversættelser er ikke noget nyt fænomen

Den kritiske debat om Den Nye Aftale er der på ingen måde grund til at beklage. En saglig debat kan kun være fremmende for det altid aktuelle arbejde med oversættelse af Bibelen, mener professor Helge Kjær Nielsen.

- Colourbox

Emneord for denne artikel

oversættelse | fortolkning | helge kjær nielsen | Bibelen
flexblock
1 debatindlæg Hold mig opdateret

Bibeloversættelser møder altid stærkest kritik, når de bliver udgivet, og de når aldrig højere i kurs end lige før, de skal afløses af en ny, skriver professor Helge Kjær Nielsen

Der har i den seneste tid været en del debat omkring oversættelse af Bibelen, blandt andet i forbindelse med udgivelsen af "Den Nye Aftale - Det Nye Testamente på nudansk." Hvad sker der, når man omskriver Bibelen til et moderne sprog? Skaber det fornyelse eller forfladigelse? Kan man modernisere uden at ændre afgørende på indholdet?

Teologiprofessor Helge Kjær Nielsen svarer:

Kritisk debat fremmer bibelforståelsen
At fremlægge en ny bibeloversættelse er samtidig at trykke på den kontakt, der udløser en debat om den nye oversættelse og ofte om bibeloversættelse i det hele taget.

Det bekræftes ved Bibelselskabets udgivelse af en ny og ændret version af Den Nye Aftale. Det er der på ingen måde grund til at beklage. En saglig debat kan kun være fremmende for det altid aktuelle arbejde med oversættelse af Bibelen.

Annonce
Der er enighed om, at der på grund af sprogets udvikling er behov for med mellemrum at foretage en nyoversættelse af de bibelske skrifter. På den måde fremmes forståelsen, idet afstanden til sprog og tankegang i Bibelen afkortes.

Der er også vidtgående enighed om, at der er behov for forskellige oversættelser, da sprogbrug og begrebsverden hos for eksempel børn og unge adskiller sig markant fra andre grupper. Kritikken gælder måden, opgaven løses på.

Hvad angår de autoriserede oversættelser er det tankevækkende, at kritikken er stærkest ved fremkomsten, og de aldrig når højere i kurs end lige før, de skal afløses af en ny.

Til kritikken af nye oversættelser hører ofte, at oversættelsen fjerner sig for langt fra grundteksten; at centrale ord og begreber er afløst af nye, hvorved der ændres ved de bibelske udsagns indhold; at bibelsproget er forfladiget og profaneret ved i for høj grad at være ført på linje med den almindelige sprogbrug.

Til kritikken af den nye version af ”Den Nye Aftale” hører også, at Bibelens historiske troværdighed anfægtes. Det kan dog ikke være begrundet i selve oversættelsen.

Bibeloversættelser må gerne være dristige
Det er klart, at der i alt oversættelsesarbejde indgår en fortolkning. Et tydeligt eksempel findes i Matthæusevangeliet 10,29. Skal der som i den autoriserede oversættelse fra 1948 oversættes: ”uden jeres Faders Vilje”, som i oversættelsen fra 1992: ”uden at jeres fader er med den”, eller som i den nyeste version: ”uden at jeres far er med.” I den forrige version lyder gengivelsen: ”uden at jeres fader vil have det”? Her er den nyeste gengivelse i øvrigt en omtrentlig parallel til ordlyden i den autoriserede oversættelse.

Dette eksempel kan samtidig være en tydeliggørelse af, at nye oversættelser kan være inspirerende og frugtbare for fortolkningen.

Der er mange eksempler på, at man i bibelkredse har haft stort udbytte af at arbejde med forskellige oversættelser. Det forhold, at den nye Skolebibel rummer flere oversættelser, gør det så meget lettere at foretage den slags sammenligninger.

Det i den autoriserede oversættelse ofte forekommende udtryk ”de hellige” er i Den Nye Aftale ofte oversat ved ”menigheden” eller ”de kristne”, og denne forskel i forhold til den autoriserede oversættelse kan være nyttig for forståelsen af de relevante bibelsteder.

Den Nye Aftales oversættelse af Fadervor er meget forskellig fra den, vi møder andre steder, og dermed et eksempel på det oversættelsesprincip, der i større eller mindre grad er bestemmende for nyere oversættelser, nemlig at det kan være nødvendigt at fjerne sig langt fra en nogenlunde ordret oversættelse, hvis man vil have grundtekstens mening bedst muligt gengivet.

Det er klart, at en sådan oversættelse kræver større dristighed fra oversætternes side, og de er dermed mere sårbare over for kritik. Men kritik kan også fremme forståelsen.

Gammeldags sprogbrug gør ikke bibelord mere hellige
Det må ikke overses, at mange ord og begreber efterhånden tillægges en særlig betydning alene derved, at de forekommer i Bibelen. De tillægges så at sige en vis hellighed, og derfor holdes der ofte fast i dem, selv om de i sammenligning med kurant sprogbrug har passeret sidste salgsdato.

Et eksempel er ordet ”miskundhed”, der under protest udgik i den sidst autoriserede oversættelse og f.eks. i Salme 136 afløstes af ”trofasthed”. Også ordet ”frugtsommelig” kunne nævnes.

Af den ældre litteratur fremgår, at det ord kunne bruges om enhver kvinde, der er med barn. ”I den autoriserede oversættelse hedder det om Maria, at hun ”ventede et barn”. I mellemtiden er hun i ”Den Nye Aftale” blevet ”højgravid”.

Gør en oversættelse, der søger at tilpasse sproget til en bestemt kategori af læsere, eksempelvis unge og kirkefremmede, det religiøse mysterium mindre, som det er indvendt? Det er nok muligt, at der her kan ligge en fare.

En sammenligning mellem oversættelsen af indledningen til Johannesevangeliet i den autoriserede oversættelse og i ”Den Nye Aftale” er for mig at se et eksempel på, at det bestemt ikke behøver at være sådan.

Også med tanke på nye bibeloversættelser kan vi bruge ordene fra en af vore salmer, nemlig ”Lad komme, hvad der vil”. Man skal imidlertid ikke fortsætte med sætningen, ”Jeg vil det alt bestride," men i stedet gå ind i en saglig debat om oversættelsernes kvalitet og berettigelse.

Det fremmer forståelsen af bibelteksterne og tjener dermed det sigte, som er bestemmende for enhver seriøs bibeloversættelse.

Helge Kjær Nielsen er professor i teologi ved Aarhus Universitet og panelist på kristendom.dk
Fortsættes på næste side »
Læs hele artiklen 1 | 2 | 3

FACEBOOK: Bliv ven med kristendom.dk og vind en iPod Nano

Hold mig opdateret

Trådet overblik  |  Fladt overblik

Kritik af bibeloversættelser er ikke noget nyt fænomen

Peter, publiceret d.31/05 10:10 (for 12 mnd. siden)
Læs artiklen bag debatten her: Kritik af bibeloversættelser er ikke noget nyt fænomen
Ja ændringer er der jo i 92 oversættelsen mere eller mindre. En del fryder sig over nogle af dem og andre fryder sig absolut ikke. En af de ret markante forskelle kan læses i 92 oversættelsen – og det har åbenbart givet anledning til en aha! Oplevelse hos en del, - aha! her hentyder Jesus da til homoseksualitet ikke, der kan i jo selv se! Selv om jeg nu mener, det må være tydeligt nok, at der ikke er tale om noget sådan, forvirrer det altså nogle, og andre griber gladelig halmstrået og igen lægges der op til bibelsk tolkning og argumentation med den egentlige kristendom som en udpræget mangel.

Sådan står der i 92 oversættelsen. Matt. 19,12.

"Der er dem, der er uegnede til ægteskab fra moders liv, og der er dem, der er uegnede, fordi mennesker har gjort dem uegnede til det, og der er dem, der har gjort sig selv uegnede for Himmerigets skyld. Lad dem, der kan, rumme det!"

En udgave fra 1948.

”thi der er gildninger, som er født således fra moders liv, og der er gildninger, som er gildede af mennesker, og der er mennesker, som har gildede sig selv for Himmerigets skyld. Den, som kan fatte det, han fatte det!”.

En gilding er en eunuk = en kastreret enten fra naturens hånd eller af mennesker – ind imellem dem selv.
Der kan jo siges for og imod ændringen, men når jeg læser enkelte debatter igennem her, bliver jeg mere og mere trist og overvejer faktisk at afmelde religion som nyhedsbrev. Jesus nævner ikke et eneste sted antiparti mod homoseksualitet Jesus taler om næstekærlighed og jeg må sige en del debatter herinde udtrykker en udpræget mangel derpå eller forståelse for evangeliets glade budskab, de hænger gudhjælpemig stadig fast i moseloven som Jesus med sin holdning meget tydeligt gør op med i mange tilfælde.

Når jeg stadig i dag kan læse, en holdning der er så rabiat – jeg vil nu kalde det stupid at den sidestiller homoseksuelle parforhold med sodomi = seksuel omgang med dyr, må jeg virkelig melde fra og tænke, her kan jeg sgu ikke føle mig hjemme. Hvis der nu havde stået i bibelen, at det er en synd at være venstrehåndet ville der sikkert være dem der var så slaviske i deres religiøse holdning, at de ville tilslutte sig det. I dette slæng af rabiate slaver af religiøs tro kan jeg da prise mig lykkelig for, at jeg er heteroseksuel , ellers skulle jeg prise mig lykkelig over at gilde = kastrere mig selv og leve som eunuk, det har jeg sgu ikke lyst til.
Del Link

flexblock

Få viden om kristendom i din indbakke

flexblock
splitblock
flexblock

Stil dit eget spørgsmål til kristendom.dk

Kategori (vælg en af de nedenstående kategorier) *


*


*


*


NB: Alle felter med * skal udfyldes

flexblock

flexblock
flexblock
flexblock
splitblock
flexblock

Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger

Prøv os i 4 uger – gratis og uforpligtende

Billede af Kristeligt Dagblads avis
Persondatapolitik og cookies

Alt fra Kristeligt Dagblad

  1. k.dk​
  2. religion.dk​
  3. kristendom.dk​
  4. etik.dk​
  5. pilgrimsvandring.dk​
  6. bogbasen.dk​
  7. hjertedating.dk​
  8. foredragslisten.dk​
  9. eftertanke.dk​
  10. mindet.dk​
  11. kirku.dk​