Astrid Korsbæk Madsen |
”Den Nye Aftale” er en nudansk oversættelse af Det Nye Testamente. Formålet med teksten er hjælpe nye læsere ind i det bibelske univers
”Den Nye Aftale” er en nudansk oversættelse af Det Nye Testamente, hvor vanskelige teologiske ord og indviklede formuleringer er væk, og teksten er gjort lettere at læse. ”Den Nye Aftale” blev udgivet af Bibelselskabet i 2007 og udkom i anden reviderede udgave i 2011.
LÆS OGSÅ:Biskopper blåstempler alternativ bibeloversættelseDen sproglige fornyelseKonsekvensen af den sproglige nyformulering har været, at centrale teologiske begreber som ””synd”, ”nåde”, ”retfærdighed” og ”barmhjertighed” er blevet fjernet, fordi de ifølge holdet bag ”Den Nye Aftale” ikke er forenelige med moderne dansk. I ”Den Nye Aftale” er menneskene heller ikke ”bedrøvede”, men ”kede af det”, og de ”angrer” ikke, men ”fortryder det, de har gjort” – og så er de ikke ”salige”, men ”heldige”.
Den sproglige fornyelse ses også i bogens titel. ”Aftale” er nemlig en nudansk oversættelse af ”testamente”: Ordet ”testamente” kommer fra det latinske ”testamentum”, der igen er en oversættelse af det græske ”diatheke”, som betyder ”pagt”. I ”Den Nye Aftale” har man valgt at erstatte ”pagt” med det moderne ord ”aftale”.
Modtaget med skepsisVed udgivelsen i 2007 blev ”Den Nye Aftale” mødt med en del skepsis. Trods principiel enighed om, at der med jævne mellemrum er brug for nye oversættelser af de bibelske skrifter, fandt mange ”Den Nye Aftale” problematisk.
Kritikerne var især bekymrede over, at helt centrale teologiske begreber var udeladt i den nye oversættelse.
”Det er meget betænkeligt. Man kan jo ikke erstatte ordet barmhjertighed med omsorg eller forsorg. Ordet betyder, at man har et hjerte i barmen, og det kan man stadig forstå i dag (...) Der er så mange fine nuancer, der forsvinder, når man vil bruge det korte sprog nudansk, som kun holder sig et år,” udtalte forfatter og præst Johannes Møllehave til Kristeligt Dagblad.
Professor i litteratur på Københavns Universitet Erik A. Nielsen delte Johannes Møllehaves skepsis, om end han fandt konflikten vanskelig.
”Man begiver sig altid ind på en glidebane, når man forsøger at nyformulere litteratur. Men nogle af de centrale kerneord i Det Nye Testamente mener jeg ikke, man kan oversætte til noget som helst andet”, sagde Erik A. Nielsen til Kristeligt Dagblad forud for udgivelsen af den nye oversættelse.
Daværende generalsekretær i Bibelselskabet, Tine Lindhardt, forklarede, at man med ”Den Nye Aftale” faktisk ville forsøge at beskytte de bibelske kerneord, der ellers er i fare for at blive misforstået, fordi de i dag har fået en anden betydning, end de havde tidligere.
”Et ord som hellig bliver tit misforstået i dag. Folk forstår det ikke almindeligvis som et positivt ord, som ”en person, der er tæt på Gud”. Det gælder også ordet nåde. De to ord er så væsentlige, centrale kristne begreber, at det er utrolig vigtigt at forstå, hvad der virkelig ligger i dem. Når man i dag ikke umiddelbart forbinder det rigtige eller noget med dem, så er det vigtigt at oversætte dem til noget, der forstås,” sagde Tine Lindhardt til Kristeligt Dagblad tilbage i 2007.
Tine Lindhardt understregede også, at hun ikke forestillede sig, at ”Den Nye Aftale” skulle være et decideret alternativ til den autoriserede oversættelse af Det Nye Testamente, men et supplement, som kunne bruges til at forstå og åbne begreberne i Det Nye Testamente.
LÆS OGSÅ: Teologer kritiserer nudansk bibeloversættelsePå vej ind i gudstjenesten”Den Nye Aftale” er altså ikke en autoriseret oversættelse. Det betyder, at den ikke må bruges i stedet for den autoriserede oversættelse ved gudstjenester og kirkelige handlinger i Den danske Folkekirke.
Ikke desto mindre viser en rundspørge fra januar 2012 ifølge Kristeligt Dagblad, at der siden 2007 er givet omkring 27 officielle biskoppelige tilladelser til at benytte ”Den Nye Aftale” i forbindelse med højmesser og andre gudstjenester i folkekirken.
”Den (”Den Nye aftale”, red.) er ved at finde vej ind i højmessen. Biskopperne får måske ikke så mange anmodninger om tilladelser i forhold til, hvor mange der rent faktisk bruger den. Den Nye Aftale er ved at blive kanoniseret gennem det stille anarki, som også kendetegner folkekirken,” udtaler Ulla Morre Bidstrup, der er lektor ved Folkekirkens Institut for Præsteuddannelse i Århus, til Kristeligt Dagblad.
LÆS OGSÅ: Moderne bibeltekst vinder frem
FACEBOOK: Bliv ven med kristendom.dk og vind en iPod Nano