"Blasfemisk" Fadervor korrigeret af den katolske kirke i Frankrig

Efter 17 års debat er teologer nu blevet enige om, at den franske version af vendingen 'og led os ikke ind i fristelse' antyder, at det er Gud selv, som kan lede os på afveje frem for at være den, som kan hjælpe os på rette vej. Arkivfoto af tyske biskopper der beder, den 24. september 2013. Foto: Arne Dedert Denmark

50 år efter at den blev introduceret, korrigerer den katolske kirke i Frankrig nu en oversættelse af Fadervor, som er blevet kaldt "blasfemisk"

Der er tale om en "blasfemisk" fejl, der sneg sig ind i den franske version af Fadervor for godt et halvt århundrede siden, skriver The Telegraph.

Efter 17 års debat er teologer nu blevet enige om, at den franske version af vendingen "og led os ikke ind i fristelse" antyder, at det er Gud selv, som kan lede os på afveje frem for at være den, som kan hjælpe os på rette vej. Af samme årsag siges vendingen at have en vis "blasfemisk" tone.

LÆS FADERVOR HER

Før ændringen lød den franske udgave: "Led os ikke ind i fristelse" (fransk: Ne nous soumets pas à la tentation), og fremover skal det lyde: "Lad os ikke falde i fristelse" (fransk: Ne nous laisse pas entrer en tentation).

LÆS OGSÅ: Tyrkisk-armensk forfatter dømt for blasfemi

Ændringen vil blive indarbejdet i en ny fransk oversættelse af Bibelen, som er godkendt af Vatikanet, og som udkommer næste måned.

Mange var ifølge The Telegraph rystede og forfærdede, da den nuværende formulering blev introduceret i 1966, fordi den indikerede, at Gud selve kilden til godhed kunne føre mennesket til ondskab og synd.

Den franske og konservative avis Le Figaro påpegede dengang, at konsekvenserne af oversættelsen for millioner af katolikker var uoverskuelig.

"Fejlen" skyldes et fælleskirkeligt kompromis mellem ortodokse kristne og reformerede protestanter, der i 1965 bestræbte sig på at få lavet et fælles Fadervor i et forsøg på at skabe en bedre relation mellem den romersk-katolske kirke og den moderne verden, skriver The Telegraph.

Den nye oversættelse vil blive præsenteret under den kommende forsamling af franske biskopper, der finder sted i byen Lourdes i det sydvestlige Frankrig. Den vil dog ikke blive taget i brug i de franske sogne, indtil ændringerne er indarbejdet i den nyeste romerske messebog (Roman Missal), hvilket først sker i 2015.

Teolog, Eric Denimal fortæller til den franske avis Le Parisien, at troende ikke skal være bekymrede for at have sagt noget forkert de sidste 50 års tid.

Uanset hvilken måde vendingen udtales på, er det i sidste ende den autentiske relation mellem personen der beder og Gud, der tæller, udtaler han.

LÆS OGSÅ:Gud leder os vel ikke i fristelse?