Fra latin til engelsk til dansk

"O kom, o kom Immanuel" er én af salmebogens nye adventssalmer.

Mange af vore advents- og julesalmer blev oprindelig skrevet på latin, heriblandt "O kom, o kom Immanuel", som er en af salmebogens nye adventssalmer

Salmen "O kom, o kom Immanuel" (DDS nr. 77) er en af de nye adventssalmer i den nye salmebog fra 2002. Salmen er oprindelig skrevet på latin i 1710, og i den engelske oversættelse fra 1851 hører den hjemme blandt de såkaldte christmas carols. I 1980 oversatte Beate Højlund salmen til dansk.

Det kan umiddelbart være svært at finde salmens forbindelse til den kristne adventstid, fordi salmen henviser til beretninger og profetier fra Det Gamle Testamente. Salmen tager udgangspunkt i israelitternes fangenskab i Babylon, hvilket i denne salme kan læses som et billede på kirken, der venter på Kristus. Israelitternes håb om udfrielse kædes sammen med den kristne adventstid.

Navnet Immanuel stammer fra Esajas' Bog og bruges i Matthæusevangeliet om Jesus. Hvert vers slutter med den håbefulde forsikring: "O fryd! O fryd! Immanuel vil komme til dig, Israel". Salmens tema er ventetiden frem til Kristi komme, og derfor hører den hjemme i adventstiden. Men salmen viser flere dimensioner i adventstidens forventning. Den kristne venter ikke blot på julens fejring af Jesu fødsel, men også på Jesu genkomst.