Interview

Internettet har revolutioneret missionsarbejdet

Født af amerikanske forældre og opvokset blandt kewafolket i Papua Ny Guinea, hvor forældrene oversatte Det Nye Testamente, har den i dag australsk-bosatte Kirk Franklin fra barnsben været involveret i arbejdet med at udbrede Bibelen. Således også i dag, hvor han er øverste leder af den verdensomspændende alliance Wycliffe. - Foto: Claus Fisker/Scanpix

Kun omkring 500 ud af 7000 globale sprog har hele Bibelen på eget sprog. Men lederen af den internationale bibelorganisation Wycliffe, Kirk Franklin, er optimist med at få udbredt Bibelen, ikke mindst takket være digitaliseringen

Den tid, hvor en yngre missionær sagde farvel til Vestens goder og slog sig ned i 20 år hos en øde stamme i Afrika, er forbi. I hvert fald er der ikke mange af disse missionærer tilbage. Og det påvirker ikke bare missionærer, men også arbejdet for at oversætte Bibelen på verdens knap 7000 forskellige sprog.

Det fortæller Kirk Franklin, leder af den internationale alliance Wycliffe, der arbejder med bibeloversættelse, under et besøg i Aarhus for nylig.

”Min påstand er, at jo rigere et land bliver, des mindre sandsynligt er det, at det vil sende personer, penge og ressourcer til andre steder i verden, hvor der er behov for det. Man skulle tro, det ville være lige omvendt. Men sådan forholder det sig ikke. Et eksempel er Australien, hvor jeg selv bor. Tilbage i 1990'erne var der recession i Australien, men samtidig stor interesse for at rejse ud - for der var jo ikke noget, der holdt folk tilbage. I dag holder materialisme, succes og velfærd folk hjemme,” fortæller Kirk Franklin.

Han er i Danmark for at holde foredrag på Menighedsfakultet i Aarhus og besøge Wycliffes landekontor i kontorfællesskabet Torvet samme sted. Rejser er en stor del af Kirk Franklins arbejde, for med et job som øverste leder af en organisation med omkring 6000 ansatte, der er i gang med at oversætte Bibelen til cirka 1300 sprog, kommer man naturligvis en del rundt i klodens fire verdenshjørner.

Men arbejdet med at oversætte de bibelske tekster giver et utal af udfordringer og ikke kun med at finde de nødvendige og villige personer, fortæller Kirk Franklin.

”De største udfordringer i dag er også de geografiske. Mange af de befolkningsgrupper, der stadig ikke har en bibel på deres eget sprog, er ofte minoritetsgrupper, der befinder sig svært tilgængelige steder. Som i Amazonas eller på øer i Stillehavet. Eller grupperne kan være svære at nå frem til, fordi de befinder sig i et område, der domineres af en anden verdensreligion end den kristne, eller hvor der er krig og konflikt,” siger Kirk Franklin.

Men for det kristne bibelarbejde er modstand ikke noget nyt. I mange år har kritikken blandt andet lydt på, at man ved at sende vestlige lingvister og missionærer ind til langvarigt arbejde hos fjerne kulturer påduttede dem vestlige værdier og kultur.

”Kritikken var størst og også dokumenteret igennem 1970'erne og 1980'erne. Men jeg synes, kritikken bliver mindre og mindre. I dag er langt de fleste missionærer, i hvert fald dem, der arbejder igennem os, veluddannede og bevidste om at respektere andre kulturer,” siger Kirk Franklin og forsætter:

”I virkeligheden er det i dag ikke de kristne missionærer, der ødelægger lokal kultur. Virkeligheden er, at globaliseringen tager det hele til et helt nyt niveau, hvor sociale medier og internettet skubber den vestlige kultur ud over alle andre. Måske mere end de vestlige missionærer nogensinde har gjort,” reflekterer Kirk Franklin.

Dermed bliver regeringer, der er fjendtlige over for kristendom, ikke kun fjendtlige over for kristne organisationer, men også i høj grad over for, hvad landets borgere kan finde på internettet. Og med god grund, fortæller Kirk Franklin.

”På internettet kan man se gudstjenester, downloade prædikener og læse Bibelen på mange forskellige sprog. Det er meget svært at kontrollere for kristenfjendtlige regeringer. Også i Wycliffe bruger vi internettet meget, og mange af de tekster, vi har været med til at oversætte, bliver lagt på nettet enten i lyd eller video.”

Blandt andet takket være digitaliseringen er han optimist og tror på, at Wycliffes vision om, at man i år 2025 skal have påbegyndt en bibeloversættelse af de sprog, der mangler bibeler, er realistisk.

Opgaven er ellers ikke specielt overskuelig. Kun 513 af verdens knap 7000 sprog har hele Bibelen oversat, i alt har 2800 sprog hele eller delvise oversættelser. Der er dermed lang vej endnu, før alle klodens beboere kan læse kristendommens grundbog på deres modersmål.”Men selvom vi er i en tid, hvor vi står over for mange udfordringer, og har færre personer, der er villige til at rejse ud, så vokser vores arbejde samtidig. Lokale kirker tager over, og derfor er det måske ikke nødvendigvis et tab, at færre fra Vesten rejser ud. Vi står over for udfordringer, men jeg tror på, at det er Guds vilje, at alle befolkningsgrupper skal have evangeliet på deres eget sprog. Og det har faktisk aldrig været mere muligt og sandsynligt, end det er i dag,” siger Kirk Franklin.