Nudansk bibel fjerner barrierer

Den Nye Aftale er blandt andet udkommet i paperback-udgave. Den kan tages med i for eksempel metroen som på billedet. Foto: Lotte Lyng.

Den Nye Aftale er en af syv finalister i Kristeligt Dagblads initiativkonkurrence 2012

Bibelselskabet udgav i 2007 en ny dansk oversættelse af Det Nye Testamente. Det blev en populær udgivelse. Nu er bogen udkommet i otte forskellige udgaver med varierende udseende, og dermed kan læserne købe den udgave, som bedst passer til deres temperament og smag.

Morten Thomsen Højsgaard, generalsekretær for Bibelselskabet, siger, at oversættelsen er et forsøg på at gøre kristendommens vigtigste tekst forståelig i det moderne Danmark.

LÆS OGSÅ: Initiativprisen

Bibelen er fælles for alle kristne, også de unge generationer, som bare ikke nødvendigvis er bibelstærke. Den Nye Aftale har vist sig at være fantastisk som øjenåbner for kirkens og verdenslitteraturens allerstørste fortælling. Alle, der arbejder med fornyelse i kirkelige sammenhænge, kan bruge den tekst til at finde inspiration og klar kommunikation om grundlaget for det hele, siger Morten Thomsen Højsgaard.

Ifølge ham er nye læsninger, fortolkninger og oversættelser et vigtigt led i, hvordan kristendom udmønter sig i samtiden.

Kirkelige fornyelser kommer meget ofte sammen med nye læsninger eller nye oversættelser af Bibelen. Luthers bibel fra 1500-tallet er et meget kendt eksempel. Men det samme er sådan set sket, når kristendommen har udbredt sig til andre og nye kulturer. Det er en kæmpe gevinst for kristendommen, at den kan og skal oversættes og dermed fornyes hele tiden. Det medvirker i høj grad til at gøre troen levende og aktuel. Oversættelsen hjælper med at fjerne barrierer mellem den oprindelige mening og den virkelighed, som mennesker i dag står med.

Stem på din favorit her